返回第八十一章 天花板级的对决(1 / 1)一三一一首页

关灯 护眼     字体:

上一章 目录 下一章

此话一出。

整个房间瞬间安静下来。

尤其是李阿姨。

她甚至都开始怀疑陈长风是不是吃错药了。

刚才还好好的。

怎么说变身就变身了呢?

这就有点不懂事了。

这下直播间内彻底沸腾了。

“啊,艹,主播终于出手了。”

“哈哈哈哈,大型直播翻车现场。”

“终于轮到主播出丑了,老子都有点迫不及待了。”

“太喜欢初晴女神了,这就是我梦中的样子。”

“楼上别犯贱,女神是大家的。”

“······”

抛开直播间不说,还没等李阿姨说啥呢,张亮就先笑了,“这位先生,你这话说的有点不中听了,你没觉得英文讲起来很优美。”

“要不是怕你听不懂,我可能全程都是英文。”

“个人生活习惯。”

“没办法。”

初晴的态度让他很不爽。

张亮也不傻。

自然能看出这其中的倪端。

真正阻挡他的还是眼前这个人。

所以就对方质疑英文这块直接反击。

“简单点说英文属于艺术之美。”

“复杂了解释它还能分为韵律之美、形象之美、简约之美、创造之美、幽默之美等。”

“英文的美是无处不在的。”

“就如同人的学识。”

“不同意境的人对英文的理解都是有偏差的。”

呵?

这家伙。

好像真有两把刷子。

可以把英文的优点总结的如此透彻。

看来他没少看那些名著。

相比于一般的海龟,这个个头好像比较大。

也仅此而已。

至少陈长风是这么认为的。

果然。

在看到他陷入片刻迟疑后。

张亮更加有了底气,觉得自己可以拿捏陈长风一把。

这样不仅能够挽回自己的颜面。

同时也可以让初晴对自己刮目相看。

一石二鸟。

何乐而不为之?

想着。

他再次开口,而且显得底气十足道:“不如我来给你举个例子?”

“Through the crowd to you.”

“一般人都会直译成:穿过人群走向你。”

“而真正的高端寓意却可以译成:“穿越人群,奔赴于你。”

说着。

他还看了初晴一眼。

然后才再次将目光落到陈长风身上。

只是现在他的眼神中写满了孤傲。

还有不可一世的狂妄,“这些英语的高端之处,你懂吗?”

场面瞬间安静。

初晴听后也是眉头微皱。

心说自己还真有点小瞧这个张亮了。

同时又有点担心陈长风。

她记得对方大学那会最差的学科就是英语,虽然通过四级考试最后毕业。

可张亮所展现出来的水准至少六级。

看来这次倒是自己太着急了。

同时,担心的不只是她。

还有直播间内众粉丝。

几百万人在线,其中不乏有很多知识粪子。

从张亮这一个举例就能看出这是高手。

而且还是那种高手中的高手。

“主播这次凶多吉少了,这张亮不是个善茬。”

“楼上怎么解?”

“语法、语境!陈哥虽然学识渊博,但风格多于对中文语言及史学的融合,虽说英文不是短板,但这种级别的英文也不是随便就能应付的。”

“别说了,搞得老子好紧张!”

“擦,陈哥不会翻车吧?”

“别价,不如暂时停播吧,我刚好想起有事。”

“对对对······”

直播间内也跟着一阵咋呼。

与其说他们想看打脸不如关心陈长风更多一些。

这一个多月的直播。

已经让不少人成为忠粉。

他们不是怕他的一两次翻车。

而是更担心那些黑粉们趁机网爆陈长风。

这才是真正的粉丝。

抛开直播间不说,陈长风终于开口了。

“你说这些我懂。”

“我承认每一种语言都有它的特色。”

“英文中不乏也有不少优美的句子。”

“不过!”

“你是英文学多了忘记中文有多美了?”

面对陈长风的反问。

张亮有些不屑的轻笑一声,“你是真的懂了,还是装作懂了?”

“转移话题可救不了你。”

“如果真的懂了要不要我出道题考考你?”

“泰坦尼克号看过吗?”

张亮有点不识趣,反证道:“jek说:you jump i jump,多浪漫,多优美啊?”

“you jump i jump?”

“你可千万不要给我翻译成你跳我跳啊!”

“糟了,好像告诉你答案了!”

说着。

张亮整个人都飘了。

这是嘲讽。

特别直白的嘲讽。

甚至都没有任何掩饰的。

以至于让初晴对他的印象直线下降。

好的东西倒是学回来了,但这做人的恶习一点也没少学。

直播间内粉丝们也是一阵谩骂。

这尼玛张亮什么鬼?

你这是来相亲的还是来秀优越感来着。

欺负人家主播算什么本事。

艹!

第一次觉得这种嘴脸真恶心。

还没怎么着,张亮已经成功收货一次网暴。

面对这幅看上去就欠抽的嘴脸,陈长风接下来的话直接给对方干破防了。

同时也给数百万在线粉丝干破防了。

甚至满公屏上飘得都是陈长风之前说过的那个名句。

“你装13的时候有多嚣张,趴在地上时你就多狼狈。”

陈长风终于开口了:“你这句话翻译成中文的意思就是谷则异室,死则同穴,也可以说生死相随,这不比你跳我跳优美多了。”

“例如这种句子我也有过研究。”

“例如。”

“英文Let life be beautiful like summer flowers,Ah like autumn leaves.”

“翻译过来就是生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。”

“iiger sniffs the rose.”

“翻译过来就是心有猛虎,细嗅蔷薇。”

“突出一个意境。”

“这便是英文的特色之处。”

“但!”

陈长风到此直接翻转。

甚至可以说是急转道:“论优美,还属中文!”

“夸人漂亮英文可以说you are beautiful。”

“而中文可以说嫣然一笑惑阳城、迷下蔡。”

“可以说沉鱼落雁、闭月羞花。”

“也可以说云想衣裳花想容,春风拂栏露华浓。”

“表白在英文里可以说i love you”

“而在汉语里,有暗恋的“心悦君兮君不知””

“有打算过一辈子的“执子之手与子偕老””

“有结婚时说的“愿有岁月可回首,且以深情共白头””

“有分手时的“一别两宽各生欢喜””

“有生死离别时的“十年生死两茫茫””

“光一个爱字啊,中文就能说出花来,论内涵和意境!

“这个世界上中文说第二。”

“没人敢说第一!”

『加入书签,方便阅读』

上一章 目录 下一章