2月11日。
闽省,泉城。
国际会展中心。
外交机构的部门负责人王跃,面露愁容。
21世纪海上丝绸之路国际研讨会,即将召开。
座谈会有各国代表参加。
需要用到大量的翻译人员。
其他小语种的翻译人员,倒是不缺。
倒霉的是。
本该负责英语同声传译的高级翻译员张露,突发感冒。
她的嗓音条件,无法完成翻译工作。
他们此行匆忙。
英语同声传译领域的高级翻译员,就来了一个。
1个小时后。
座谈会就要召开。
再从燕京调派英语领域的高级翻译员,已经来不及了。
王跃身旁的秘书,提议道:“王主任,咱们此次来到泉州,除了一级翻译员张露外,还带了三级翻译员黄乐曦,要不让她试试?”
外交机构的翻译员,大致可以分为三個级别。
一级翻译员,是国家级高翻。
二级翻译员,为省级以上翻译。
三级翻译员,为省级翻译。
具体的翻译级别不同。
但英文翻译能力,都是顶尖的!
“黄乐曦能行吗?”
王跃没有太大的把握。
“肯定可以!”
说话的不是他的秘书,而是嗓音有些嘶哑的高级翻译员张露。
张露开口道:“咱们外交机构,每年都要录取200多位新人,其中只有英语基础最好的3至4人,能进入翻译部门。
入选之后,每个人都要接受魔鬼训练,刻苦钻研语言。
业务能力方面,黄乐曦绝对没问题!”
“可是……”
王跃直言道:“国际研讨会的发言稿,上面有很多古诗词和谚语。
你也知道,诗歌翻译难,是译界的共识。
一直以来,诗歌翻译在翻译界和文学界,长期处于留白阶段。
而很多古诗词,用白话文说出来尚且不易,更不要说将其翻译成英文!
让黄乐曦担任同声翻译,一个用词不慎,就容易引起意外事故。”
“王主任放心!”
张露神情郑重道:“黄乐曦的业务能力,绝对没问题!”
诗词是文学中最璀璨的明珠。
诗词翻译,又是传递域外优秀文化的桥梁。
万一翻译的不对,的确会犯重大错误。
但她和黄乐曦接触过。
黄乐曦这段时间,业务水平进步显著,已经不比她这位国家级翻译差!
“那行!”
王跃知道时间不等人。
他当即对秘书吩咐道:“你去让黄乐曦熟悉发言稿,有什么翻译不出的诗词内容,马上请教张露。”
“是,主任!”
秘书点点头,应声离去。
紧接着,王跃又马上联系翻译机构,让他们派高级翻译员,坐飞机来泉城。
国际研讨会,持续2天时间。
黄乐曦只要撑一天就行!
……
上午9点整。
21世纪海上丝绸之路国际研讨会,开幕式暨全体大会&圆桌会议,正式开始。
黄乐曦已经在同声翻译间就位。
她极度专注,没有任何紧张。
速记、速翻,一气呵成。
字正腔圆的翻译声,传遍整个会场,充当域外优秀文化传播的桥梁。
观众席里。
王跃听得频频点头。
显然,如张露所说,黄乐曦的业务能力没问题。
她的口语能力和词汇量非常牛,是一位非常优秀的同声翻译员。
……
开幕式上。
主持会议的领导孙奇,不断说一些具有夏国文化色彩的句子。
孙奇开口道:“夏国有句古话,心有猛虎,细嗅蔷薇。”
黄乐曦语调清晰的翻译道:“An old ese saying goes:Ihe tiger sniffs the rose.”
孙奇继续说道:“万物皆虚,万事皆允。”
黄乐曦翻译道:“Nothing is true,everything is permitted.”
孙奇:“行百里者半九十。”
黄乐曦:“Half of the people who have embarked on a one-hundred-mile journey may fall by the wayside.”
孙奇:“人或加讪,心无疵兮。”
黄乐曦:“As a ese proes,my sce stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.”
孙奇:“兄弟虽有小忿,不废懿亲。”
黄乐曦:“Differences between brothers ot sever their blood ties.”
孙奇:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”
黄乐曦:“For the ideal that I hold dear to my heart,I'd nret a thousand times to die.”
孙奇:“不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层!”
黄乐曦:“As a ese poem reads,we have no fear of the clouds that may block ht,as we are already at the top of the height.”
孙奇:“知我罪我,其惟春秋。”
黄乐曦:“There are people who will appreciate what I have do there are also people who will criticize me.UItimately history will have the final say.”
孙奇:“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。”
黄乐曦:“When one is in office he should discharge his duty stiously.When leaving office he should duct himself with humanity and exercise self-refle.”
……
观众席上。
王跃惊得目瞪口呆。
他当初也是翻译出身。
在他英语最巅峰时期,也很难翻译出这些话。
毕竟领导的许多谚语或者古诗词,用白话文都很难解释清楚,更遑论用英文来翻译!
作为同声翻译。
黄乐曦没有太大时间思考,只能用最短时间翻译出来。
值得一提的是。
领导有许多句谚语,是脱稿发言。
故而,这极其考验黄乐曦的业务能力。
而黄乐曦在翻译时,兼具信、达、雅,展现出大国风范和气度。
这一点,真的非常了不起。
显然,黄乐曦有极强的口语能力、恐怖的词汇量、超出常人的冷静、智慧、临场能力,以及深厚的文化底蕴。
……
上午的开幕式和圆桌会议后。
黄乐曦长舒一口气。
领导喜欢即兴发言。
起初,她也怕自己翻译不出来。
好在这一切都没有发生。
当她进入同声传译状态后,不再思考其他,只剩下翻译!
对此,她心里有些感慨。
这个月初,她和男朋友李子浩正式登记领证,持证上岗。
自那之后。
黄乐曦发现,自己在翻译领域的能力,发生了天翻地覆的变化。
且每天都在以肉眼可见的程度进步。
不夸张的说。
现在的她,翻译能力是先前的十倍不止!
正因如此。
她才能胜任国家级高翻的工作。
……
互联网上。
不少同行,都观看了21世纪海上丝绸之路国际研讨会的现场直播。
外交学院、各所外国语大学,以及翻译员们,听到这次的同声传译后,一个个都瞠目结舌。
人或加讪,心无疵兮。
兄弟虽有小忿,不废懿亲。
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
这些古话,他们肯定是翻译不出来的!
当众人得知。
黄乐曦是临时顶替高级翻译张露,客串国家级翻译时。
他们更惊讶了。
谁不知道,翻译界最害怕的一句话,就是“夏国有句古话”?
可黄乐曦却精准的翻译出来。
个人能力,不亚于国家级翻译!
她处变不惊。
圆满的完成,本不该属于她的翻译任务。
同行们感慨外交机构卧虎藏龙时,也首次记住了拥有落落大方、优雅干练姿态、业务能力出色、腹有诗书气自华的黄乐曦。