返回第149章 繁体翻译的问题(1 / 1)米虫100首页

关灯 护眼     字体:

上一章 目录 下一章

看到这条消息,武泽精神一振。

虽然之前去了东京一趟,签署了《异界拔刀斩》的繁体中文版代理协议,就确定了它的繁体中文版出版是板上钉钉的事情。

但现在能够知道,第1卷繁体中文版出版的确切消息,还是让武泽很高兴。

“很好,是哪一天?”

“从那边发过来的消息确认,将会是2月20日。”

“哦?那不是只剩下一个月零几天?来得及吗?”武泽有些不确定。“还有首印数确定了吗?”

“首印数确定为5000册,定价为240新台币。”

“5000册,240新台币吗?”

武泽默默计算起来。

根据他和**文库签署的协议,他能够从《异界拔刀斩》的繁体中文版出版中,获得6%的版权分成。

一册240新台币,按照现在新台币兑换日元的汇率,大概是1新台币兑换3.47円,也就是一册832円。

再算上5000册,6%版税的话,就意味着《异界拔刀斩》每出版1卷繁体中文版,他能够从中获得大概25万円。

唔……也就是一条标准的蚊子腿,聊胜于无。

他本来就对繁体中文版的稿费抱太多期待,所以也不怎么在意。

他在意的,是另外一件事。

“话说岛村小姐,既然东立出版社已经确定出版日期了,那么他们应该已经确定翻译稿了吧?我怎么没看到繁体版的稿件呢?”

“啊……对不起,武者老师,我忘了。其实东立出版社那边已经把稿件传给我了,但是我之前在忙别的事情,一时间忘记了。对不起,请您原谅。”岛村雏菊连连道歉。

“没事,你现在的确很忙,我理解。”武泽示意没关系。

岛村雏菊现在的确比以前忙了不少。

原因很简单。

之前她就告诉过武泽,织田浩男在年前向岛村雏菊透露过,新年后会让岛村雏菊多负责两名**文库名下的作者。

等到年后上班,编辑部果然多分配了两名新人小说家给岛村雏菊,交给她担任责任编辑。

现在岛村雏菊虽然不用再像以前,干一些编辑部的杂务工作,只需要专心编辑工作。

但负责的作者,从之前的武泽一人,一下子变成3人,工作量大增,让她反而更加忙碌。

“老师您理解就好。请您稍等,我马上把繁体中文版的稿件传给您。”

武泽等了一下,果然很快,岛村雏菊便向他传来一份文件。

选择接收,果然是一份WORD文档。

武泽打开一看,发现一眼看去,全都是密密麻麻的繁体中文字。

“好的,我已经收到了。岛村小姐,你去忙吧。”

“武者老师,如果您觉得这个繁体中文版的稿件有任何问题,还请立即告诉,我会尽快向东立出版社那边反馈。”

“好。”

结束了和岛村雏菊的对话,武泽将注意力放在那份稿件上。

不得不多,繁体中文字的笔画太多,看起来很密集,阅读感受其实有点儿累。

但还好这是自己写的书被翻译成繁体中文,武泽倒是不用花费那么多心思仔细研究。

他一眼扫过,很快确认这是《异界拔刀斩》第1卷的内容。

但是看了一会儿,他却禁不住皱起眉头。

这个翻译……太烂了吧?

比如第1卷里,有一幕,是描写关岛俊彦入手三品蔷薇后,轻松击杀了一头怪物。

武泽在描述战斗场景用,用了“波に千鳥”描述。

这个词,原本是泥轰的一个谚语,通常用来表示配合默契。

武泽用在这里,是想说关岛俊彦才入手三品蔷薇不久,就和这把刀配合无比默契,好像一直在使用它一样。

但是这个繁体中文版里,却给翻译成了“就像随着波浪而动的鸟儿一般”。

完全就是直译。

还是最直的那种。

“这货用的是千度翻译吧!”

看到这里,让武泽很怀疑,这个翻译《异界拔刀斩》的家伙,到底是不是一个专业翻译。

再往后看,类似的问题越来越多。

有很多和泥轰文化有点儿关系的用词,这个家伙都只是用的直译,完全没有任何加工和意译。

这样的翻译,无疑会让人阅读起来感觉很怪。

有些地方的意思,甚至还会和武泽的原意出现明显偏差。

而最让武泽无语的,是其中一个地方。

在第1卷中,有一幕场景,是女骑士卡特琳娜?塞安瑞尔遇到关岛俊彦,发现他的拔刀斩很厉害,便向他讨教。

结果关岛俊彦向她解释了半天,卡特琳娜?塞安瑞尔却还是一脸懵逼,什么都没搞明白。

于是关岛俊彦在心中感慨。

向一名奇幻世界里的女骑士解释泥轰剑道,简直是“馬の耳に念仏”。

这个“馬の耳に念仏”,也是泥轰的一个谚语,如果是泥轰语的原意,就是对着马耳朵念经。

但是如果换做中文,就有个更为大众接受的“对牛弹琴”。

显然翻译成中文的话,这里应该用“对牛弹琴”更好。

可是这个繁体中文版的翻译稿件中,却给翻译成了“对马念经”。

武泽之所以对这一点感到很无语,是因为他专门打开网页,用千度翻译查了一下。

然后他发现,就算是用千度翻译,“馬の耳に念仏”也是直接翻译成了“对牛弹琴”好嘛!

发现这个问题后,武泽很是哭笑不得。

他都不知道,该说这个翻译到底认不认真了。

如果说他认真。

仅仅1卷就出现这么多翻译问题,认真个鬼啊!

可如果说他不认真,但他最起码……不是直接用的千度翻译。

勉强看完第1卷,武泽揉了揉脑袋,感觉有些头疼。

他想了一下,向岛村雏菊发去信息。

“岛村小姐,第1卷的繁体中文版翻译稿我看完了,我……不太满意。因为我在里面发现了很多翻译错误。我希望,他们最好更加慎重地对待这个翻译工作。请你把我的意见转告给他们。”

这一次,岛村雏菊过了一会儿才回复。

“好的,武者老师,我会替您转告的。”

回复完这句后,她顿了顿,又加了一句话。

“那个……武者老师,您真的对中文很了解吗?”

武泽没好气地翻了个白眼。

看样子,岛村雏菊还是不相信自己会中文。

不过这也正常,他现在的本体,毕竟只是个17岁的普通泥轰高中生。

说他熟悉中文,会有人相信才怪了。

“算是挺了解的,起码我能看出那些错误。需要我特别指出来吗?”武泽反问。

“如果可以的话,请尽量直接指出来。”岛村雏菊回答。

武泽想了想,觉得岛村雏菊说得有道理。

做什么事情都要讲究证据。

他这么空口白牙地指着繁体中文版翻译有问题,显得太没说服力了。

于是他示意岛村雏菊等会儿,转头重新翻阅了一遍这份稿件,将其中几个明显的翻译问题标记了出来。

然后他将稿件发回给岛村雏菊。

“我已经标记出了其中几个明显的错误,你发给东立出版社,让他们看看吧。”

“好的。”

搞定了这件事,武泽挠挠下巴,觉得自己是不是有点儿小题大做了。

反正《异界拔刀斩》的繁体中文版出版,给他带来的收益,不过是一卷区区25万円而已。

而且这笔钱基本没有可能增加。

毕竟某湾的实体书市场就那么大,轻小说销量更没多高。

为了这么25万円,费那么大劲,实在是很没效率。

“罢了,给东立出版社一个警告,告诉他们我并不是完全不懂中文,不要随便糊弄我就行了。”

武泽甩甩手,决定把这件事扔到脑后,不去管它。

相比起区区1卷25万円收益的繁体中文版,他显然要把更多的精力,放在远超这份收益的其它方面。

###

受到新年假期的影响,《异界拔刀斩》第7卷的发售相比之前几卷,向后推迟了几天。

但它的销售成绩依然出色。

或许是因为成为了O榜年销售榜第3的缘故。

又或者是因为动画化消息放出的缘故。

**文库对于《异界拔刀斩》的销量显然更有信心了。

第7卷的首印数,**文库竟是直接定为了15万册。

相比第6卷的12万册,这一下就足足提升了3万册!

同时**文库还给前6卷也各自加印了3万册。

这样一来,就相当于一口气给《异界拔刀斩》新印刷了3X6 15=33万册!

通过这33万册,武泽一下子获得了1914万円!

足足逼近2000万円!

而且这还仅仅只是实体书带来的收入。

除此之外,尽管《异界拔刀斩》电子书在**文库官网开始分章销售,但在kindle电子文库上的销量,却出乎意料,并没有受到任何影响。

在12月,它各卷的总销量加起来竟然突破了8000份,达到了8517份。

这样的销量,给武泽带来了197万円的版税分成,无限接近200万円。

而且电子版的收入还不止如此。

自从《异界拔刀斩》开始在**文库官方分卷销售以来,它的销量便一直在快速提升。

到现在为止,它第一个上传的第6卷第1章,已经卖出去了超过3000份!

第6卷的10章,加上最新上传的第7卷第1章,销售总量,竟然已经达到了14639份!

平均一下的话,每一章的销量已经达到了1330份。

这一部分,给武泽带来了42万円的收入。

而且**文库官网上单章的销售,还带动了整卷电子书的销售。

之前4卷加起来才卖了928份,而现在一个月的时间内,就又卖出了1173份。

虽然还是不太多,但凭借着高达50%的分成,武泽还是从中34万元的收入。

把这几份收入加起来,武泽单单只是凭借小说本身,就获得了高达2212万円!

——————————————————————————————

PS:这一章本来没有注,但今天发生了一件让我非常痛心的事情,我必须要说两句。

京都动画,也就是京阿尼的第一工作室——最重要的作画工作室被人恶意纵火烧毁,死伤惨重。

因为这起突发事件,我之前忍不住发了一个单章发泄了一下情绪,但因为某些原因,还是删了。

对于这件事,我什么都做不了,我甚至都无法在这里骂一句脏话来发泄。

我只能发出一声长叹。

这部小说里,我还会写到很多关于京阿尼的事情。

比如川野优华和京阿尼之间的联系,本来就是后续剧情中很重要的一条线。

现在出了这样的事情,以后我再写到这部分剧情时,该如何面对呢?

或许,我只能用这些小说剧情,来安慰自己吧。

最起码,让小说里的京阿尼还好好的,没有出现任何问题。

最后我希望,这件事的伤亡名单到此为止;

希望里面不要出现更多我熟悉的名字;

希望以后看旧番回顾视频时,不要在staff的名单里,看到那么太多白色的框;

希望京阿尼,能活下来吧……

『加入书签,方便阅读』

上一章 目录 下一章