返回第014章:英文诗也能翻译出花样!(1 / 1)吃瓜的杠杠首页

关灯 护眼     字体:

上一章 目录 下一章

苏子南慢吞吞的挪上讲台,脑子里茫然一片。

压根没想到会叫到自己,他甚至连那页课本都没来得及看一眼。

他求助似的转过头。

孟广辉双手捂着眼不忍心看他。

詹沐云则冲他笑了笑,那一米九的身高,即便坐在后排也格外醒目。

本该被轮到的那个同学,连头都不敢抬,可能既愧疚又庆幸吧。

其他同学有的幸灾乐祸,大多数则是庆幸被叫起来的不是自己,继而对苏子南怜悯起来——这真是个可怜的家伙,老王太太不记得顺序了,学生们可都记得轮到谁了。

怎么办?

怎么办?

虽然哪怕背不出来课文,老王太太也不会说些什么过分的话,她就是那样一个性子和善的老人,可当着这么多人的面,未免太尴尬了吧?

她是真以为大家都背下来了呢,刚才问的时候,学生们答应得可痛快了,她哪知道学生们以为她不抽查,在糊弄她。

苏子南的脑子飞快的转动,思考着解决的办法,甚至装病的念头都闪过脑海。

不行,那太低级了,做出来简直是笑话!

更丢人!

苏子南沉默的站到讲台上。

老王太太以为他太紧张了,于是在讲台的另一端说道:“你不要紧张,我们两个来模拟一段对话,就用昨天讲的课文内容来,你可以随意改动原文里的顺序都不要紧,我们只是练习一下口语的表达。”

“好的,老师。”苏子南点头表示明白。

“那我们开始吧!”

苏子南低着头,却半晌没有开口,老王太太奇怪的看着他。

在班级后排,詹沐云则大声喊道:“老师,他太紧张了,子南,别紧张,慢慢跟老师说,我们不催你!”

詹沐云带头,班级里也有好几个唯恐天下不乱的家伙跟着起哄,反正也不是自己在讲台上,闹得越乱越好玩,这个苏子南仗着长得好看,平时一副对谁都爱答不理的样子,男学生们对他不爽很久了。

老王太太听出来这些人是在起哄,不过,她还以为他们是同学间的玩笑,也不以为意,莞尔一笑,示意她也会静静的等待,过了十几秒,她才追问道:“可以开始了,你怎么还不说啊?”

就在这时,苏子南突然抬头,回答道:“老师,我正在思考一个问题。”

老王太太很调皮的做了一个很西方的“what”耸肩摊手动作,逗得学生们一阵大笑。

苏子南没有受笑声的影响,继续说道:“我在想,老师您刚开始上课的时候说过,中译英或者英译中,都不是一件轻松的事情,而且很难将译文翻译的很好……”

老王太太认同的点了点头。

苏子南的音量突然变大了一些:“我认为,这还是翻译者的问题,翻译文学著作本身就不是一个机械化的过程,它是最能直观体现译者对文化的思考方式和运用,好的译者,无论用什么方式,都能将一句话翻译得充满美感……”

高一三班内顿时鸦雀无声,所有人脑海中浮现的念头都是……这讲的是啥?

你特么说的这是什么玩意?

能不能说人话了?

连老王太太都懵圈了,她仿佛有种错觉,自己还没有得老年痴呆,自己学生年纪轻轻的却得了。

见大家被自己也不知道什么意思的话忽悠的差不多了,苏子南心下大定,他试探的问道:“老师,关于翻译的问题,最近我自己尝试翻译了一首英文小诗,可以在这里和大家分享一下吗?”

老王太太楞了一下,等她反应过来后立刻同意了:“好呀,当然可以。”

她并不是一个古板的人,相反,她在上课的时候比大多数年轻老师都要开通,立刻同意了苏子南这个显得突兀的请求。

苏子南捡起半截粉笔,朗声解释说:“这是我最近看到的一首小诗,因为没有看到对应的翻译,所以我自己尝试着翻译了一下。”

在黑板的最左侧,苏子南写下了一行英文小诗,他的粉笔字很差,所以尽量写的工整些,能让大家都看清楚。

……

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you ind a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am araid;

You say that you love me too...

……

写完后,他让开了位置,让大家能看清楚。

老王太太和同学们都默默的读起了这首小诗,很简短,内容也并不复杂。

苏子南在英语诗的右侧继续写道:

……

你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,

你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

但清风扑面的时候,

你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

……

写完后,他对众人说道:“这是我粗略翻译的版本。”

老王太太推了推鼻梁上的眼镜,夸赞说:“翻译的很不错嘛,意思是正确的,内容翻译得也很好。”

苏子南半鞠了躬道谢:“谢谢老师,这只是我翻译的其中一个版本。”

“其中,一个,版本?”老王太太还以为自己听错了,忍不住确认道。

“没错,只是其中的一个最基础的版本。”

说完,他在这个翻译的正上方补充写道:“普通翻译版”。

老王太太饶有兴致的问:“那还有别的版本喽?”

苏子南笑着说:“当然了!”

于是,他在“普通翻译版”的右侧写下了“文艺版”:

……

“文艺版”

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

……

他写完一句的时候,学生们便开始小声默念:“你说烟雨微芒,兰亭远望……”

当他写到“你说软风轻拂,醉卧思量”,老王太太终于在讲台一端站不住了,那个位置被苏子南挡住大部分内容。

她走下讲台,来到学生的第一排位置,以获得最大的视野,这样她就能看清楚整首诗。

苏子南写完译文,站到一旁,面对着整个班级说:“当我换了一种译文风格的时候,小诗的中心主旨没有改变,带个人的感觉但是却是另一种形式了。”

老王太太双手合在一起,无意识的互相搓动着,她读完了一遍“文艺版”的,连忙问道:“这是你翻译的吗……哦,老师是想说,这是你本人翻译的,还是……”

苏子南肯定的说:“老师,这是我自己翻译的,您在别的地方是找不到的!”

当然在别的地方找不到了,这是他那个时空,网络上很火的一篇帖子里的内容,将一首英文小诗用不同诗歌风格进行演绎。

他当播主的第二个视频,就是用这首小诗做内容,配上不同背景音乐,骗了好几千个赞,不明真相的群众还是以为是他写的呢。

这个时空肯定是没有的!

老王太太情不自禁的说:“那你翻译的太棒了!”

“等等!”受老太太反应的鼓舞,苏子南情绪高昂的说:“这就够了吗?我还有其它版本,大家要不要看?”

“当然!”老王太太毫不犹豫的说。

『加入书签,方便阅读』

上一章 目录 下一章