玛丽亚吞了口唾沫,继续眉飞色舞地描述:“哦天哪,你真该去瞧瞧,斯特林先生的那头黑发,还有他身上专属于贵族的不怒而威、高贵矜持的气质有多耀眼。我甚至不敢正面看他一眼,更别提跟他说话了。但是,我敢保证所有人都在偷偷地打量他。”
“喔,现在想想他那双眼睛,是多么的明亮,又是多么的……哎呀,我形容不出来,简直没法形容。不过虽然他是那样英俊出众的一位绅士,但他令我害怕(不仅仅是我),令人不敢亲近,请上帝原谅我认为斯特林先生不是位和蔼可亲的绅士。但是布莱恩先生可就完全不一样了,他看上是那样的彬彬有礼,温和又可爱……”
我想听到这里我要是还不明白就真是个傻瓜了,“布莱恩先生倒是真的不错,至于说斯特林先生,在我看来可太过傲慢了些!”
“你怎么知道?你去了吗?可是我没看到你?”玛丽亚惊讶地嚷道。
“不,我没去舞会,但是前几天我偶然遇见过三位绅士。”
“哦天哪,你真是太幸运了!”玛丽亚不敢置信地嚷嚷着:“不过,你说得对,斯特林先生的确傲慢,但我要说,贵族们都这样,这不足为奇。”
接着她又兴致勃勃地说起舞会上的事:“三位先生年纪都不大,据说都只有二十出头,最重要的是——他们都还是单身汉。哈哈,这下莫克斯顿的小姐们可高兴啦!”
“玛丽亚,别管单身汉了,舞会上人们都干些什么?”
“嗯,聊天,喝酒,吃超棒的点心,当然最重要的是——跳舞。其中从伦敦来的几位小姐还表演了弹琴、独唱以及二重唱。天哪,她们弹得可真好,把莫克斯顿的小姐们完全比了下去。”
说到这里,玛丽亚露出一个奇怪的笑容,“你们家的莉莉,哦,——”她捂着嘴笑了起来,这充分勾起了我的好奇心,不禁追问道:“怎么了?”
“她昨天可出尽了风头,她和勃郎特小姐一块唱歌。你知道,布鲁克太太一惯喜欢夸赞莉莉‘如百灵鸟一般的歌喉’,可事实上,她的嗓音那么——我认为是太过尖锐了些。最重要的是,她还唱错了好几个音,让勃朗特小姐非常难堪……”
“噢,抱歉,我似乎不应该这么说——”可能是看我没有说话,玛丽亚捂着嘴没有再说下去。
我笑了笑,事实上我倒不是为莉莉难过(也许说出我内心真实的想法,读者该认为我自私刻薄了,但我不想否认自己从来没有把她当成姐姐)。我只是想到了在外人面前,她丢的是布鲁克家的脸。
“啊,你没能去参加舞会实在是太遗憾了……”
就这样一路听着玛丽亚讲叙舞会的各种有趣事物,倒也让我增长了许多见识。
也许玛丽亚是想逗我开心以弥补我没法参加舞会的遗憾,她猛不防地伸手在我腋下挠了几下,然后蹦蹦跳跳地大笑着跑远了。
“哈哈,爱丽丝,你追不上我的!”
“是吗?很快你就知道了!”我奋起直追,很容易的一把夺过她头上的帽子,大笑着跑开去。
“嘿,还给我,我的帽子!”
我们两个人,你追我赶,整个山谷中都回响着我们清脆、欢快的笑声。
当我们爬上长满草莓的山坡时,却意外地发现山坡上已经站了三个人,显然他们在这儿的时间已经不短了。
玛丽亚捂着脸惊呼,然后像变了个人似的文静起来。她优雅地行了个屈膝礼,压低声音叫道:“斯特林先生,布雷恩先生,福特先生,你们好!”似乎刚才跟我追逐嬉戏疯疯颠颠的人完全跟她没一点儿关系似的。
三位绅士或热情或冷淡地点头致意,然后布莱恩笑容满面地对我说:“嗨,可爱的小姑娘,你欠我一个答案,你还没告诉我你的名字呢!”
我抚了抚自己因奔跑而散乱的发丝,告诉他我叫爱丽丝·布鲁克。
“啊,布鲁克,是克劳福德牧场的主人布鲁克先生的——?”
“那是我父亲!”
“哦,是吗?看来我猜对了,你是位乡绅的女儿,请原谅我没能一眼看出你的身份,毕竟你——”福特先生的目光从我的裙子上滑过,耸了耸肩,没有继续说下去。
但他的意思,没有人听不懂。我的衣着是太寒酸了,甚至都比不上一个富裕些的农民家的女儿。这的确会让人对我的身份产些怀疑,然而福特先生如此直白的话,让我感到难堪,无地自容。
布莱恩先生再一次发挥出他和善体贴的一面,将我解救了出来。他说道:“昨天布鲁克先生全家都参加了博顿庄园举办的舞会,但是我居然没有发现你,哦,我真是太失礼了!”
“不,这不是您的错,我昨天并未参加,我年纪还小!”
“啊,是的,当然了,你还没有到社交的年龄。不过也有些人家的姑娘很早就出来社交了。不过没关系,下次有舞会,我希望你能够参加!”
布莱恩先生真是太客气了,我认为这是他作为绅士的礼仪,我完全没有必要当真,因此我只是笑了笑,不置可否。
我正准备告辞,不料斯特林先生突然说话了:“请允许我为自己的判断失误至以歉意,布鲁克小姐并非完全不具备少女的天真活泼!”
我的脸霎时变得滚烫,想到自己刚才和玛丽亚毫无形象的像两个疯子似的在草原上奔跑追逐,我刚从福特先生制造的困境中挣扎出来,现在又再一次被狠狠地按了进去。
瞧他说得好像是在致歉,但实际上却是在暗自嘲讽我,现在他这是在指责我不像个淑女吧?这是任何一位淑女都无法容忍的事。
“我想我的文雅并不亚于斯特林先生的亲切!”
扔下这一句,霎时四周一片静寂,斯特林先生作为当事人,眼神极深地看了我一眼。我不太明白他这眼神代表什么意思,必竟这位先生表现得太过神秘,让人很难从他的眼神或表情里看出他的真实心意。
福特先生的表情有些不赞同,布莱恩先生则眼含笑意地望着我。
我挺直脊背,从容地转身,告辞。